Ephésiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.1 (LSG) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.1 (NEG) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.1 (S21) | Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.1 (LSGSN) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.1 (BAN) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.1 (SAC) | Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.1 (MAR) | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.1 (OST) | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.1 (GBT) | Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.1 (PGR) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.1 (LAU) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel par lequel vous fûtes appelés, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.1 (OLT) | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
Darby (1885) | Ephésiens 4.1 (DBY) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.1 (STA) | Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.1 (VIG) | Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés : |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.1 (FIL) | Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.1 (SYN) | Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.1 (CRA) | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.1 (BPC) | Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d’une manière digne de la vocation que vous avez reçue, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.1 (AMI) | Je vous prie donc instamment, moi, le prisonnier pour la cause du Seigneur, de mener une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.1 (VUL) | obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.1 (SWA) | Kwa hiyo nawasihi, mimi niliye mfungwa katika Bwana, mwenende kama inavyoustahili wito wenu mlioitiwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.1 (SBLGNT) | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, |