Ephésiens 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.2 (LSG) | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.2 (NEG) | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.2 (S21) | En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.2 (LSGSN) | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.2 (BAN) | avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.2 (SAC) | pratiquant en toutes choses l’humilité, la douceur et la patience ; vous supportant les uns les autres avec charité ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.2 (MAR) | Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.2 (OST) | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.2 (GBT) | Pratiquant en tout l’humilité, la douceur et la patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.2 (PGR) | avec toute espèce d’humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.2 (LAU) | avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.2 (OLT) | et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Darby (1885) | Ephésiens 4.2 (DBY) | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.2 (STA) | avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.2 (VIG) | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.2 (FIL) | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.2 (SYN) | en toute humilité et en toute douceur, avec patience, vous supportant avec charité les uns les autres, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.2 (CRA) | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.2 (BPC) | en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.2 (AMI) | en toute humilité, douceur et patience, vous supportant charitablement les uns les autres, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.2 (VUL) | cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.2 (SWA) | kwa unyenyekevu wote na upole, kwa uvumilivu, mkichukuliana katika upendo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.2 (SBLGNT) | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, |