Ephésiens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.3 (LSG) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.3 (NEG) | vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.3 (S21) | Efforcez-vous de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.3 (LSGSN) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.3 (BAN) | vous appliquant à conserver l’unité de l’Esprit, par le lien de la paix : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.3 (SAC) | et travaillant avec soin à conserver l’unité d’un même esprit par le lien de la paix. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.3 (MAR) | Étant soigneux de garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.3 (OST) | Vous appliquant à conserver l’unité de l’esprit, par le lien de la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.3 (GBT) | Et travaillant avec soin à conserver l’unité d’un même esprit par le lien de la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.3 (PGR) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.3 (LAU) | mettant de l’empressement à garder l’unité de l’esprit dans le lien de la paix : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.3 (OLT) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.3 (DBY) | vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.3 (STA) | efforcez-vous de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.3 (VIG) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.3 (FIL) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.3 (SYN) | et vous appliquant à conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.3 (CRA) | vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.3 (BPC) | vous appliquant à garder l’unité d’esprit par le lien de la paix : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.3 (AMI) | vous appliquant à conserver l’unité d’esprit par le lien de la paix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.3 (VUL) | solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.3 (SWA) | na kujitahidi kuuhifadhi umoja wa Roho katika kifungo cha amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.3 (SBLGNT) | σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· |