Ephésiens 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.4 (LSG) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.4 (NEG) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.4 (S21) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.4 (LSGSN) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.4 (BAN) | un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation) ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.4 (SAC) | Vous n’êtes tous qu’ un corps et qu’ un esprit, comme vous avez tous été appelés à une même espérance ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.4 (MAR) | [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.4 (OST) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.4 (GBT) | Vous ne faites tous qu’un même corps et qu’un même esprit, comme vous avez tous été appelés à la même espérance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.4 (PGR) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme c’est à une seule espérance que se rapporte l’appel que vous avez reçu ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.4 (LAU) | un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous fûtes appelés dans une seule espérance de votre appel ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.4 (OLT) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.4 (DBY) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.4 (STA) | Il n’y a qu’un corps, qu’un Esprit, comme il n’y a qu’une espérance, celle de l’appel qui vous a été adressé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.4 (VIG) | Il y a (Soyez) un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.4 (FIL) | Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.4 (SYN) | Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par la vocation qui vous a été adressée. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.4 (CRA) | Il n’y a qu’un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.4 (BPC) | un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.4 (AMI) | Il n’y a qu’un corps et qu’un Esprit, puisqu’aussi bien vous avez été appelés par votre vocation à une unique espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.4 (VUL) | unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.4 (SWA) | Mwili mmoja, na Roho mmoja, kama na mlivyoitwa katika tumaini moja la wito wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.4 (SBLGNT) | ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· |