Ephésiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.18 (LSG) | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.18 (NEG) | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.18 (S21) | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.18 (LSGSN) | Ils ont l’intelligence obscurcie , ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.18 (BAN) | ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.18 (SAC) | qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.18 (MAR) | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.18 (OST) | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.18 (GBT) | Qui ont l’esprit plein de ténèbres, entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux et de l’aveuglement de leur cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.18 (PGR) | ayant l’entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.18 (LAU) | étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.18 (OLT) | leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.18 (DBY) | leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.18 (STA) | dont l’intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.18 (VIG) | qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.18 (FIL) | qui ont l’intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.18 (SYN) | ayant l’intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, par suite de l’endurcissement de leur cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.18 (CRA) | Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.18 (BPC) | l’esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l’ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l’endurcissement de leur cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.18 (AMI) | Leur esprit est plongé dans les ténèbres ; leur ignorance et l’endurcissement de leur cœur les tiennent éloignés de la vie de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.18 (VUL) | tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.18 (SWA) | ambao; akili zao zimetiwa giza, nao wamefarikishwa na uzima wa Mungu, kwa sababu ya ujinga uliomo ndani yao, kwa sababu ya ugumu wa mioyo yao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.18 (SBLGNT) | ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, |