Ephésiens 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.17 (LSG) | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.17 (NEG) | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur : Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.17 (S21) | Voici donc ce que je dis et ce que j’affirme dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.17 (LSGSN) | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens , qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.17 (BAN) | Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.17 (SAC) | Je vous avertis donc, et je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.17 (MAR) | Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.17 (OST) | Voici donc ce que je dis et que j’atteste de la part du Seigneur : Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.17 (GBT) | Je vous avertis donc, et je vous en conjure par le Seigneur, de ne plus vivre comme les gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.17 (PGR) | Je dis donc, et j’en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l’inanité de leur intelligence, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.17 (LAU) | Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.17 (OLT) | Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées: |
Darby (1885) | Ephésiens 4.17 (DBY) | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.17 (STA) | Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.17 (VIG) | Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées, |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.17 (FIL) | Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.17 (SYN) | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare, au nom du Seigneur : c’est que vous ne devez plus vous conduire comme des Païens, qui suivent la vanité de leurs pensées, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.17 (CRA) | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.17 (BPC) | Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.17 (AMI) | Je vous dis donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire à la manière des païens qui suivent leurs idées frivoles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.17 (VUL) | hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.17 (SWA) | Basi nasema neno hili, tena nashuhudia katika Bwana, tangu sasa msienende kama Mataifa waenendavyo, katika ubatili wa nia zao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.17 (SBLGNT) | Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, |