Ephésiens 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.20 (LSG) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.20 (NEG) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.20 (S21) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.20 (LSGSN) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.20 (BAN) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.20 (SAC) | Mais pour vous, ce n’est pas ce que vous avez appris dans l’école de Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.20 (MAR) | Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.20 (OST) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.20 (GBT) | Mais vous, ce n’est pas là ce que vous avez appris de Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.20 (PGR) | Mais, pour vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.20 (LAU) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.20 (OLT) | Mais, pour vous, ce n’est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ, |
Darby (1885) | Ephésiens 4.20 (DBY) | Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.20 (STA) | Mais vous, ce n’est pas ainsi qu’on vous a enseigné, le Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.20 (VIG) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.20 (FIL) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.20 (SYN) | Mais vous, ce n’est pas ainsi qu’on vous a appris à connaître le Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.20 (CRA) | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.20 (BPC) | Pour vous, ce n’est pas ainsi qu’on vous a enseigné le Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.20 (AMI) | Pour vous, ce n’est pas cela que vous avez appris à l’école du Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.20 (VUL) | vos autem non ita didicistis Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.20 (SWA) | Bali ninyi, sivyo mlivyojifunza Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.20 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, |