Ephésiens 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.21 (LSG) | si du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.21 (NEG) | si du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.21 (S21) | si du moins c’est lui que vous avez écouté et si c’est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.21 (LSGSN) | si du moins vous l’avez entendu , et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.21 (BAN) | si du moins vous l’avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.21 (SAC) | puisque vous y avez entendu prêcher, et y avez appris, selon la vérité de sa doctrine, |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.21 (MAR) | Si toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.21 (OST) | Au moins, si vous l’avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.21 (GBT) | Si toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez appris de lui, selon la vérité de sa doctrine, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.21 (PGR) | si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c’est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.21 (LAU) | si du moins vous l’avez écouté, et si vous avez été instruits en{Ou par lui.} lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.21 (OLT) | si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu’elle est en Jésus. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.21 (DBY) | si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.21 (STA) | puisque vous en avez entendu parler et qu’on vous a appris à son école |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.21 (VIG) | si du moins vous l’avez entendu, si vous avez été instruits à son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.21 (FIL) | si du moins vous l’avez entendu, si vous avez été instruits à Son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.21 (SYN) | puisque vous avez entendu sa parole et qu’on vous a enseigné en lui — suivant la vérité qui est en Jésus — |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.21 (CRA) | si cependant vous l’avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.21 (BPC) | si c’est bien de lui qu’on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.21 (AMI) | si toutefois c’est bien de lui qu’on vous a parlé et si l’enseignement que vous avez reçu en lui est conforme à la vérité qui est en Jésus : à savoir, qu’il faut, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.21 (VUL) | si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.21 (SWA) | ikiwa mlimsikia mkafundishwa katika yeye, kama kweli ilivyo katika Yesu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.21 (SBLGNT) | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, |