Ephésiens 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.22 (LSG) | eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.22 (NEG) | par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.22 (S21) | On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l’effet de ses désirs trompeurs, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.22 (LSGSN) | à vous dépouiller , eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.22 (BAN) | savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.22 (SAC) | à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.22 (MAR) | [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.22 (OST) | À vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.22 (GBT) | A dépouiller le vieil homme, selon lequel vous avez vécu autrefois, et qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.22 (PGR) | à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l’influence des convoitises que produit l’erreur, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.22 (LAU) | selon la vérité qui est en Jésus, à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.22 (OLT) | On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses, |
Darby (1885) | Ephésiens 4.22 (DBY) | c’est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.22 (STA) | (et c’est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l’exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.22 (VIG) | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses (par les désirs de l’erreur), |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.22 (FIL) | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.22 (SYN) | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.22 (CRA) | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.22 (BPC) | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.22 (AMI) | renonçant à votre conduite passée, vous dépouiller du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.22 (VUL) | deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.22 (SWA) | mvue kwa habari ya mwenendo wa kwanza utu wa zamani, unaoharibika kwa kuzifuata tamaa zenye kudanganya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.22 (SBLGNT) | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, |