Ephésiens 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.25 (LSG) | C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.25 (NEG) | C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.25 (S21) | C’est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.25 (LSGSN) | C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.25 (BAN) | C’est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez selon la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.25 (SAC) | C’est pourquoi, en vous éloignant de tout mensonge, que chacun parle à son prochain dans la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.25 (MAR) | C’est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.25 (OST) | C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.25 (GBT) | C’est pourquoi, renonçant au mensonge, que chacun de vous parle à son prochain selon la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.25 (PGR) | C’est pourquoi, ayant dépouillé, le mensonge, parlez avec vérité, chacun à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.25 (LAU) | C’est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez vrai chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.25 (OLT) | En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain;» car nous sommes membres les uns des autres. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.25 (DBY) | C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.25 (STA) | Ainsi donc renoncez au mensonge ; « Que chacun dise la vérité à son prochain », car nous sommes membres les uns des autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.25 (VIG) | C’est pourquoi, renonçant au mensonge, dites chacun la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.25 (FIL) | C’est pourquoi, renonçant au mensonge, dites chacun la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.25 (SYN) | Ainsi donc, que chacun de vous, renonçant au mensonge, parle avec vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.25 (CRA) | C’est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.25 (BPC) | Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.25 (AMI) | En conséquence, rejetez le mensonge et que chacun dise la vérité à son prochain, puisque nous sommes membres les uns des autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.25 (VUL) | propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.25 (SWA) | Basi uvueni uongo, mkaseme kweli kila mtu na jirani yake; kwa maana tu viungo, kila mmoja kiungo cha wenzake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.25 (SBLGNT) | Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. |