Ephésiens 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.26 (LSG) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.26 (NEG) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.26 (S21) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.26 (LSGSN) | Si vous vous mettez en colère , ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.26 (BAN) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.26 (SAC) | Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.26 (MAR) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.26 (OST) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.26 (GBT) | Mettez-vous en colère, et ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.26 (PGR) | Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.26 (LAU) | Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.26 (OLT) | «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.» |
Darby (1885) | Ephésiens 4.26 (DBY) | Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.26 (STA) | « Dans la colère ne péchez pas » ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.26 (VIG) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.26 (FIL) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.26 (SYN) | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.26 (CRA) | « Êtes-vous en colère, ne péchez point ;?» que le soleil ne se couche point sur votre irritation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.26 (BPC) | Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.26 (AMI) | Mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.26 (VUL) | irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.26 (SWA) | Mwe na hasira, ila msitende dhambi; jua lisichwe na uchungu wenu bado haujawatoka; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.26 (SBLGNT) | ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, |