Ephésiens 4.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.32 (LSG) | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.32 (NEG) | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.32 (S21) | Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres ; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.32 (LSGSN) | Soyez bons les uns envers les autres , compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.32 (BAN) | et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.32 (SAC) | Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion et de tendresse, vous entre-pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonné en Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.32 (MAR) | Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.32 (OST) | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.32 (GBT) | Soyez, au contraire, bons et miséricordieux les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu lui-même vous a pardonné en Jésus-Christ |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.32 (PGR) | Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.32 (LAU) | de même que toute malice ; et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de cœur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.32 (OLT) | Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.32 (DBY) | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.32 (STA) | et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.32 (VIG) | Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.32 (FIL) | Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.32 (SYN) | Soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu aussi vous a pardonné en Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.32 (CRA) | Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.32 (BPC) | Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.32 (AMI) | Montrez-vous les uns pour les autres bons et miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.32 (VUL) | estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.32 (SWA) | tena iweni wafadhili ninyi kwa ninyi, wenye huruma, mkasameheane kama na Mungu katika Kristo alivyowasamehe ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.32 (SBLGNT) | ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν. |