Ephésiens 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.31 (LSG) | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.31 (NEG) | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.31 (S21) | Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.31 (LSGSN) | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.31 (BAN) | Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.31 (SAC) | Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.31 (MAR) | Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.31 (OST) | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.31 (GBT) | Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute clameur, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie du milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.31 (PGR) | Que toute espèce d’aigreur, et d’irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.31 (LAU) | Que toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.31 (OLT) | Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.31 (DBY) | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.31 (STA) | Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d’entre vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.31 (VIG) | Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice). |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.31 (FIL) | Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.31 (SYN) | Que toute aigreur, que l’animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.31 (CRA) | Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.31 (BPC) | Bannissez du milieu de vous toute espèce d’aigreur, d’emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.31 (AMI) | Que toute espèce d’aigreur, d’emportement, de colère, de cri, de médisance soit bannie d’au milieu de vous, et de même toute méchanceté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.31 (VUL) | omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.31 (SWA) | Uchungu wote na ghadhabu na hasira na kelele na matukano yaondoke kwenu, pamoja na kila namna ya ubaya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.31 (SBLGNT) | πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. |