Ephésiens 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.30 (LSG) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.30 (NEG) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.30 (S21) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.30 (LSGSN) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.30 (BAN) | Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.30 (SAC) | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.30 (MAR) | Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.30 (OST) | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.30 (GBT) | Ne contristez point l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la rédemption. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.30 (PGR) | n’attristez point l’esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.30 (LAU) | Et n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance{Ou du rachat.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.30 (OLT) | n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.30 (DBY) | Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.30 (STA) | N’attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.30 (VIG) | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.30 (FIL) | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.30 (SYN) | N’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.30 (CRA) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.30 (BPC) | Ne contristez pas l’Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.30 (AMI) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le Jour de la rédemption. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.30 (VUL) | et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.30 (SWA) | Wala msimhuzunishe yule Roho Mtakatifu wa Mungu; ambaye kwa yeye mlitiwa muhuri hata siku ya ukombozi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.30 (SBLGNT) | καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. |