Ephésiens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.11 (LSG) | et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.11 (NEG) | et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.11 (S21) | et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.11 (LSGSN) | et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.11 (BAN) | et n’ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.11 (SAC) | et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres ; mais au contraire condamnez-les. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.11 (MAR) | Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.11 (OST) | Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.11 (GBT) | Ne vous associez point aux œuvres stériles des ténèbres ; mais plutôt condamnez-les. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.11 (PGR) | et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.11 (LAU) | Et ne participez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.11 (OLT) | Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les; |
Darby (1885) | Ephésiens 5.11 (DBY) | Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.11 (STA) | ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.11 (VIG) | et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.11 (FIL) | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.11 (SYN) | et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les ; |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.11 (CRA) | et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.11 (BPC) | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.11 (AMI) | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, condamnez-les ouvertement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.11 (VUL) | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.11 (SWA) | Wala msishirikiane na matendo yasiyozaa ya giza, bali myakemee; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.11 (SBLGNT) | καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, |