Ephésiens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.12 (LSG) | Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.12 (NEG) | Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.12 (S21) | En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d’en parler ; |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.12 (LSGSN) | Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.12 (BAN) | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.12 (SAC) | Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.12 (MAR) | Car il est même déshonnête de dire les choses qu’ils font en secret. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.12 (OST) | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.12 (GBT) | Car ce que ces hommes font en secret est honteux même à dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.12 (PGR) | il est vrai que ce qu’ils font en secret, il est honteux même d’en parler, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.12 (LAU) | car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.12 (OLT) | car il est honteux même de dire ce qu’ils font en secret. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.12 (DBY) | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.12 (STA) | Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.12 (VIG) | Car ce qu’ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire (seulement). |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.12 (FIL) | Car ce qu’ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.12 (SYN) | car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.12 (CRA) | Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.12 (BPC) | car ce qu’ils font en secret est honteux même à dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.12 (AMI) | Ce que font en secret ces gens-là, on a honte même d’en parler ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.12 (VUL) | quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.12 (SWA) | kwa kuwa yanayotendeka kwao kwa siri, ni aibu hata kuyanena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.12 (SBLGNT) | τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· |