Ephésiens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.13 (LSG) | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.13 (NEG) | mais tout ce qui est réprouvé apparaît en pleine lumière, car tout ce qui est ainsi manifesté est lumière. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.13 (S21) | mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.13 (LSGSN) | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.13 (BAN) | Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.13 (SAC) | Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.13 (MAR) | Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.13 (OST) | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.13 (GBT) | Or tout ce qui est répréhensible est manifesté par la lumière, parce que tout ce qui est manifesté devient comme la lumière même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.13 (PGR) | mais quand toutes ces choses sont blâmées, c’est par la lumière qu’elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.13 (LAU) | mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté{Ou tout ce qui manifeste.} est lumière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.13 (OLT) | Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière; |
Darby (1885) | Ephésiens 5.13 (DBY) | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.13 (STA) | Mais tout ce que l’on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu’on dévoile, on le met en pleine lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.13 (VIG) | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.13 (FIL) | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.13 (SYN) | Mais toutes ces choses, étant ainsi réprouvées, sont manifestées par la lumière ; et tout ce qui est manifesté devient lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.13 (CRA) | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière ; car tout ce qui est mis au jour, est lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.13 (BPC) | Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.13 (AMI) | mais tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière, et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.13 (VUL) | omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.13 (SWA) | Lakini yote yaliyokemewa hudhihirishwa na nuru maana kila kilichodhihirika ni nuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.13 (SBLGNT) | τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, |