Ephésiens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.14 (LSG) | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.14 (NEG) | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.14 (S21) | C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. » |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.14 (LSGSN) | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi , toi qui dors , Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.14 (BAN) | C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.14 (SAC) | C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.14 (MAR) | C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.14 (OST) | C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.14 (GBT) | C’est pour cela qu’il est dit : Levez-vous, vous qui dormez, sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.14 (PGR) | c’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. » |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.14 (LAU) | C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.14 (OLT) | c’est pour cela qu’il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.» |
Darby (1885) | Ephésiens 5.14 (DBY) | c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.14 (STA) | C’est pour cela qu’il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.14 (VIG) | C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.14 (FIL) | C’est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.14 (SYN) | C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera ! |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.14 (CRA) | C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.14 (BPC) | C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d’entre les morts - et le Christ t’illuminera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.14 (AMI) | Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.14 (VUL) | propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.14 (SWA) | Hivyo husema, Amka, wewe usinziaye, Ufufuke katika wafu, Na Kristo atakuangaza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.14 (SBLGNT) | πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. |