Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.14

Ephésiens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.14 (LSG)C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Ephésiens 5.14 (NEG)C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Ephésiens 5.14 (S21)C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »
Ephésiens 5.14 (LSGSN)C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi , toi qui dors , Relève-toi d’entre les morts, Et Christ téclairera .

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.14 (BAN)C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.14 (SAC)C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.
Ephésiens 5.14 (MAR)C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ephésiens 5.14 (OST)C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ephésiens 5.14 (GBT)C’est pour cela qu’il est dit : Levez-vous, vous qui dormez, sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.
Ephésiens 5.14 (PGR)c’est pourquoi il est dit : «  Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.  »
Ephésiens 5.14 (LAU)C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »
Ephésiens 5.14 (OLT)c’est pour cela qu’il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
Ephésiens 5.14 (DBY)c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
Ephésiens 5.14 (STA)C’est pour cela qu’il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
Ephésiens 5.14 (VIG)C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Ephésiens 5.14 (FIL)C’est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Ephésiens 5.14 (SYN)C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera !
Ephésiens 5.14 (CRA)C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera?»
Ephésiens 5.14 (BPC)C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d’entre les morts - et le Christ t’illuminera.
Ephésiens 5.14 (AMI)Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.

Langues étrangères

Ephésiens 5.14 (VUL)propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Ephésiens 5.14 (SWA)Hivyo husema, Amka, wewe usinziaye, Ufufuke katika wafu, Na Kristo atakuangaza.
Ephésiens 5.14 (SBLGNT)πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.