Ephésiens 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.15 (LSG) | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.15 (NEG) | Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.15 (S21) | Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez : ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages : |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.15 (LSGSN) | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.15 (BAN) | Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.15 (SAC) | Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection ; non comme des personnes imprudentes, |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.15 (MAR) | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.15 (OST) | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.15 (GBT) | Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec beaucoup de circonspection, non comme des insensés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.15 (PGR) | Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.15 (LAU) | Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.15 (OLT) | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages, |
Darby (1885) | Ephésiens 5.15 (DBY) | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.15 (STA) | Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n’agissez pas en insensés, mais en hommes sages, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.15 (VIG) | Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés, |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.15 (FIL) | Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.15 (SYN) | Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.15 (CRA) | Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.15 (BPC) | Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.15 (AMI) | Surveillez donc avec soin votre conduite ; qu’elle ne soit pas celle d’insensés, mais de sages. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.15 (VUL) | videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.15 (SWA) | Basi angalieni sana jinsi mnavyoenenda; si kama watu wasio na hekima bali kama watu wenye hekima; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.15 (SBLGNT) | Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, |