Ephésiens 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.18 (LSG) | Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.18 (NEG) | Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.18 (S21) | Ne vous enivrez pas de vin : cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l’Esprit : |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.18 (LSGSN) | Ne vous enivrez pas de vin : c ’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.18 (BAN) | Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.18 (SAC) | Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.18 (MAR) | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.18 (OST) | Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement ; mais soyez remplis de l’Esprit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.18 (GBT) | Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naît la dissolution ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.18 (PGR) | et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.18 (LAU) | Et ne vous enivrez pas de vin, dans{Ou par lequel.} lequel il y a dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.18 (OLT) | Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n’y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.18 (DBY) | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.18 (STA) | « Ne vous enivrez »... pas le vin mène à l’intempérance ; soyez au contraire remplis de l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.18 (VIG) | Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.18 (FIL) | Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.18 (SYN) | Ne vous enivrez pas de vin ; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l’Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.18 (CRA) | Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.18 (BPC) | Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.18 (AMI) | Ne vous enivrez pas de vin ; c’est une source de luxure. Remplissez-vous au contraire de l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.18 (VUL) | et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.18 (SWA) | Tena msilewe kwa mvinyo, ambamo mna ufisadi; bali mjazwe Roho; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.18 (SBLGNT) | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, |