Ephésiens 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.22 (LSG) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.22 (NEG) | Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.22 (S21) | Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.22 (LSGSN) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.22 (BAN) | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.22 (SAC) | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.22 (MAR) | Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.22 (OST) | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.22 (GBT) | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.22 (PGR) | Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.22 (LAU) | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.22 (OLT) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
Darby (1885) | Ephésiens 5.22 (DBY) | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.22 (STA) | Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.22 (VIG) | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.22 (FIL) | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.22 (SYN) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.22 (CRA) | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.22 (BPC) | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.22 (AMI) | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.22 (VUL) | mulieres viris suis subditae sint sicut Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.22 (SWA) | Enyi wake, watiini waume zenu kama kumtii Bwana wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.22 (SBLGNT) | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, |