Ephésiens 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.21 (LSG) | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.21 (NEG) | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.21 (S21) | soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.21 (LSGSN) | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.21 (BAN) | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.21 (SAC) | et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.21 (MAR) | Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.21 (OST) | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.21 (GBT) | Et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.21 (PGR) | nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.21 (LAU) | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.21 (OLT) | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.21 (DBY) | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.21 (STA) | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ., |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.21 (VIG) | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.21 (FIL) | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.21 (SYN) | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.21 (CRA) | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.21 (BPC) | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.21 (AMI) | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.21 (VUL) | subiecti invicem in timore Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.21 (SWA) | hali mnanyenyekeana katika kicho cha Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.21 (SBLGNT) | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. |