Ephésiens 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.20 (LSG) | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.20 (NEG) | rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.20 (S21) | remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.20 (LSGSN) | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.20 (BAN) | rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.20 (SAC) | rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.20 (MAR) | Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.20 (OST) | Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.20 (GBT) | Rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.20 (PGR) | rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.20 (LAU) | rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.20 (OLT) | Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus- Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.20 (DBY) | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.20 (STA) | Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.20 (VIG) | rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.20 (FIL) | rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.20 (CRA) | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.20 (BPC) | en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.20 (AMI) | rendez grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.20 (VUL) | gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.20 (SWA) | na kumshukuru Mungu Baba sikuzote kwa mambo yote, katika jina lake Bwana wetu Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.20 (SBLGNT) | εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, |