Ephésiens 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.25 (LSG) | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.25 (NEG) | Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.25 (S21) | Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l’Église. Il s’est donné lui-même pour elle |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.25 (LSGSN) | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.25 (BAN) | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.25 (SAC) | Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même à la mort pour elle ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.25 (MAR) | [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné lui-même pour elle. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.25 (OST) | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.25 (GBT) | Et vous, maris, aimez vos épouses, comme Jésus-Christ a aimé l’Église, jusqu’à se livrer lui-même pour elle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.25 (PGR) | Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l’Église et s’est lui-même livré pour elle, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.25 (LAU) | Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l’Assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.25 (OLT) | Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s’est livré lui-même à la mort pour elle, |
Darby (1885) | Ephésiens 5.25 (DBY) | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.25 (STA) | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est lui-même livré pour elle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.25 (VIG) | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même pour elle, |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.25 (FIL) | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l’Eglise, et S’est livré Lui-même pour elle, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.25 (SYN) | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.25 (CRA) | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.25 (BPC) | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Eglise, donnant sa vie pour elle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.25 (AMI) | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré pour elle, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.25 (VUL) | viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.25 (SWA) | Enyi waume, wapendeni wake zenu, kama Kristo naye alivyolipenda Kanisa, akajitoa kwa ajili yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.25 (SBLGNT) | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, |