Ephésiens 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.26 (LSG) | afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.26 (NEG) | afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.26 (S21) | afin de la conduire à la sainteté après l’avoir purifiée et lavée par l’eau de la parole, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.26 (LSGSN) | afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.26 (BAN) | afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par l’ablution d’eau, par la Parole ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.26 (SAC) | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.26 (MAR) | Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d’eau et par sa parole : |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.26 (OST) | Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.26 (GBT) | Afin de la sanctifier, en la purifiant dans le baptême de l’eau par la parole de vie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.26 (PGR) | afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par l’ablution de l’eau, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.26 (LAU) | afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par le bain{Ou par le lavage.} de l’eau avec parole{Ou en parole.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.26 (OLT) | afin de la sanctifier par la Parole, après l’avoir purifiée par l’ablution d’eau, |
Darby (1885) | Ephésiens 5.26 (DBY) | afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par la parole ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.26 (STA) | pour la sanctifier par sa parole après l’avoir purifiée et lavée dans l’eau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.26 (VIG) | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie, |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.26 (FIL) | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.26 (SYN) | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau et par la parole, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.26 (CRA) | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.26 (BPC) | afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d’eau et une parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.26 (AMI) | afin de la sanctifier et de la purifier par le bain d’eau avec la formule [qui l’accompagne]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.26 (VUL) | ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.26 (SWA) | ili makusudi alitakase na kulisafisha kwa maji katika neno; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.26 (SBLGNT) | ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, |