Ephésiens 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.30 (LSG) | parce que nous sommes membres de son corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.30 (NEG) | parce que nous sommes membres de son corps. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.30 (S21) | parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os]. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.30 (LSGSN) | parce que nous sommes membres de son corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.30 (BAN) | parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.30 (SAC) | parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.30 (MAR) | Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.30 (OST) | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.30 (GBT) | Parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.30 (PGR) | parce que nous sommes membres de son corps. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.30 (LAU) | parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.30 (OLT) | car nous sommes les membres de son corps, |
Darby (1885) | Ephésiens 5.30 (DBY) | car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.30 (STA) | envers nous qui sommes les membres de son corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.30 (VIG) | parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.30 (FIL) | parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.30 (SYN) | parce que nous sommes membres de son corps. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.30 (CRA) | parce que nous sommes membres de son corps, [formés « de sa chair et de ses os?»] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.30 (BPC) | car nous sommes les membres de son corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.30 (AMI) | puisque nous sommes les membres de son corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.30 (VUL) | quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.30 (SWA) | Kwa kuwa tu viungo vya mwili wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.30 (SBLGNT) | ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ. |