Ephésiens 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.31 (LSG) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.31 (NEG) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.31 (S21) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.31 (LSGSN) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.31 (BAN) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.31 (SAC) | C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.31 (MAR) | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.31 (OST) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.31 (GBT) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à son épouse, et ils seront deux dans une seule chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.31 (PGR) | C’est pour cela que l’homme quittera père et mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.31 (LAU) | « C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.31 (OLT) | formés «de sa chair et de ses os; c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.» |
Darby (1885) | Ephésiens 5.31 (DBY) | « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.31 (STA) | « A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.31 (VIG) | C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.31 (FIL) | C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.31 (SYN) | « C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair. » |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.31 (CRA) | « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.31 (BPC) | A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu’une seule chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.31 (AMI) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et ne plus faire à eux deux qu’un seul être. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.31 (VUL) | propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.31 (SWA) | Kwa sababu hiyo mtu atamwacha baba yake na mama yake, ataambatana na mkewe na hao wawili watakuwa mwili mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.31 (SBLGNT) | ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |