Ephésiens 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.5 (LSG) | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.5 (NEG) | Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.5 (S21) | Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.5 (LSGSN) | Car, sachez -le bien , aucun impudique, ou impur, ou cupide , c’est-à-dire , idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.5 (BAN) | Car vous savez ceci : qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.5 (SAC) | Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare (ce qui est une idolâtrie), ne sera héritier du royaume de Jésus -Christ et de Dieu. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.5 (MAR) | Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.5 (OST) | Car vous savez ceci, qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n’a part à l’héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.5 (GBT) | Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, dont le vice est une idolâtrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.5 (PGR) | car sachez et connaissez ceci, c’est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.5 (LAU) | Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.5 (OLT) | Car retenez bien ceci, que d’ailleurs vous savez, c’est qu’aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l’avarice est une idolâtrie) n’a part au royaume de Christ et de Dieu. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.5 (DBY) | Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.5 (STA) | Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l’avare est un idolâtre), ne possèdent d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.5 (VIG) | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.5 (FIL) | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.5 (SYN) | Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l’impur, ni l’avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l’héritage du royaume du Christ et de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.5 (CRA) | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.5 (BPC) | Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n’aura part au royaume du Christ et de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.5 (AMI) | Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare autant d’idolâtres ! ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.5 (VUL) | hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.5 (SWA) | Maana neno hili mnalijua hakika, ya kwamba hakuna mwasherati wala mchafu wala mwenye tamaa, ndiye mwabudu sanamu, aliye na urithi katika ufalme wa Kristo na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.5 (SBLGNT) | τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. |