Ephésiens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.4 (LSG) | Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.4 (NEG) | Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.4 (S21) | Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.4 (LSGSN) | Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.4 (BAN) | ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.4 (SAC) | qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.4 (MAR) | Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.4 (OST) | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.4 (GBT) | Qu’on n’y entende ni parole déshonnête, ni futilité, ni bouffonnerie, ce qui ne convient pas à votre état, mais plutôt des paroles d’action de grâces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.4 (PGR) | non plus que l’impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu’on y entende plutôt l’action de grâce ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.4 (LAU) | ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.4 (OLT) | Qu’on n’entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.4 (DBY) | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.4 (STA) | Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n’est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.4 (VIG) | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.4 (FIL) | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.4 (SYN) | Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.4 (CRA) | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.4 (BPC) | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l’action de grâces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.4 (AMI) | Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières toutes choses malséantes mais bien plutôt des actions de grâces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.4 (VUL) | aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.4 (SWA) | wala aibu wala maneno ya upuzi wala ubishi; hayo hayapendezi; bali afadhali kushukuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.4 (SBLGNT) | καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. |