Ephésiens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.3 (LSG) | Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.3 (NEG) | Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.3 (S21) | Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.3 (LSGSN) | Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.3 (BAN) | Que ni l’impudicité, ni aucune impureté, ou l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.3 (SAC) | Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.3 (MAR) | Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.3 (OST) | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.3 (GBT) | Qu’on n’entende pas même parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme il convient à des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.3 (PGR) | Mais que l’impudicité et toute espèce d’impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.3 (LAU) | Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.3 (OLT) | Que le libertinage et toute impureté, que l’avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.3 (DBY) | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.3 (STA) | Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l’avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.3 (VIG) | Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.3 (FIL) | Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.3 (SYN) | Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.3 (CRA) | Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.3 (BPC) | Qu’on n’entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.3 (AMI) | Quant à la fornication, à l’impureté sous toutes ses formes, ou à la cupidité, qu’il n’en soit pas même question parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.3 (VUL) | fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.3 (SWA) | Lakini uasherati usitajwe kwenu kamwe, wala uchafu wo wote wa kutamani, kama iwastahilivyo watakatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.3 (SBLGNT) | Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |