Ephésiens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.2 (LSG) | et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.2 (NEG) | et marchez dans l’amour, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.2 (S21) | et vivez dans l’amour en suivant l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l’odeur est agréable à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.2 (LSGSN) | et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés , et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.2 (BAN) | et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.2 (SAC) | et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus -Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.2 (MAR) | Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.2 (OST) | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s’est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d’agréable odeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.2 (GBT) | Et marchez dans l’amour de la charité, ainsi que Jésus-Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une victime d’agréable odeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.2 (PGR) | et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.2 (LAU) | et marchez dans l’amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s’est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.2 (OLT) | et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.2 (DBY) | et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.2 (STA) | et appliquez-vous à l’amour à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d’une odeur agréable à Dieu ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.2 (VIG) | et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s’est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d’agréable odeur. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.2 (FIL) | et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S’est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.2 (SYN) | et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.2 (CRA) | et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.2 (BPC) | Marchez dans la charité à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d’agréable odeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.2 (AMI) | et vivez dans la charité, à l’exemple du Christ qui nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, offrande et sacrifice d’agréable odeur fait à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.2 (VUL) | et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.2 (SWA) | mkaenende katika upendo, kama Kristo naye alivyowapenda ninyi tena akajitoa kwa ajili yetu, sadaka na dhabihu kwa Mungu, kuwa harufu ya manukato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.2 (SBLGNT) | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. |