Ephésiens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.8 (LSG) | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.8 (NEG) | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.8 (S21) | car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière ! |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.8 (LSGSN) | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.8 (BAN) | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.8 (SAC) | Car vous n’ étiez autrefois que ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur : marchez comme des enfants de lumière. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.8 (MAR) | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.8 (OST) | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.8 (GBT) | Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière en Notre-Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.8 (PGR) | car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.8 (LAU) | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans{Ou par.} le Seigneur ; marchez comme enfants de lumière |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.8 (OLT) | Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière |
Darby (1885) | Ephésiens 5.8 (DBY) | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.8 (STA) | Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd’hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.8 (VIG) | Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.8 (FIL) | Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.8 (SYN) | Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ; |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.8 (CRA) | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.8 (BPC) | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.8 (AMI) | Vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.8 (VUL) | eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.8 (SWA) | Kwa maana zamani ninyi mlikuwa giza, bali sasa mmekuwa nuru katika Bwana; enendeni kama watoto wa nuru, |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.8 (SBLGNT) | ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, |