Ephésiens 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.13 (LSG) | C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.13 (NEG) | C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.13 (S21) | C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.13 (LSGSN) | C’est pourquoi , prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.13 (BAN) | C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.13 (SAC) | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister et demeurer fermes. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.13 (MAR) | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.13 (OST) | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu’ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.13 (GBT) | C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au jour mauvais, et en toutes choses demeurer parfaits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.13 (PGR) | C’est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.13 (LAU) | C’est pourquoi, prenez l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.13 (OLT) | c’est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.13 (DBY) | C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.13 (STA) | Prenez donc l’armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.13 (VIG) | C’est pourquoi recevez (prenez) l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté (et être parfait). |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.13 (FIL) | C’est pourquoi recevez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.13 (SYN) | C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu’ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.13 (CRA) | C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.13 (BPC) | C’est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l’épreuve et rester debout en remportant une victoire complète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.13 (AMI) | Endossez donc l’armure de Dieu, pour pouvoir résister au jour mauvais et, ayant tenu jusqu’au bout, rester maîtres du terrain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.13 (VUL) | propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.13 (SWA) | Kwa sababu hiyo twaeni silaha zote za Mungu, mpate kuweza kushindana siku ya uovu, na mkiisha kuyatimiza yote, kusimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.13 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. |