Ephésiens 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.14 (LSG) | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.14 (NEG) | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.14 (S21) | Tenez donc ferme : ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture ; enfilez la cuirasse de la justice ; |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.14 (LSGSN) | Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.14 (BAN) | Tenez donc ferme ; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.14 (SAC) | Soyez donc fermes : que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.14 (MAR) | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.14 (OST) | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.14 (GBT) | Tenez-vous donc prêts. Que la vérité soit la ceinture de vos reins ; que la justice soit votre cuirasse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.14 (PGR) | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.14 (LAU) | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de{Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.14 (OLT) | Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice |
Darby (1885) | Ephésiens 6.14 (DBY) | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.14 (STA) | Tenez ferme ; « Que la vérité soit la ceinture de vos reins. » « Que la justice soit votre cuirasse. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.14 (VIG) | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.14 (FIL) | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.14 (SYN) | Oui, tenez ferme, ayant la vérité pour ceinture de vos reins, étant revêtus de la cuirasse de la justice, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.14 (CRA) | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.14 (BPC) | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.14 (AMI) | Debout donc, avec la vérité pour ceinture, pour cuirasse la justice, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.14 (VUL) | state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.14 (SWA) | Basi simameni, hali mmejifunga kweli viunoni, na kuvaa dirii ya haki kifuani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.14 (SBLGNT) | στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |