Ephésiens 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.15 (LSG) | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.15 (NEG) | mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.15 (S21) | mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l’Évangile de paix ; |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.15 (LSGSN) | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.15 (BAN) | et ayant pour chaussure les dispositions que donne l’Évangile de la paix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.15 (SAC) | que vos pieds aient pour chaussure la préparation à suivre l’Évangile de paix. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.15 (MAR) | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’Evangile de paix ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.15 (OST) | Les pieds chaussés du zèle de l’Évangile de la paix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.15 (GBT) | Que votre chaussure soit préparée pour aller prêcher l’Évangile de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.15 (PGR) | et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu’inspire l’Évangile de paix, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.15 (LAU) | et ayant chaussé vos pieds de{Ou dans.} la préparation [que requiert] la bonne nouvelle de la paix ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.15 (OLT) | et chaussé vos pieds de l’agilité que donne l’évangile de paix. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.15 (DBY) | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.15 (STA) | « Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.15 (VIG) | les pieds chaussés de zèle pour l’Evangile de la paix |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.15 (FIL) | les pieds chaussés de zèle pour l’Evangile de la paix, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.15 (SYN) | ayant pour chaussures les bonnes dispositions que donne l’Évangile de paix. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.15 (CRA) | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l’Évangile de paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.15 (BPC) | les pieds chaussés de zèle pour l’évangile de la paix, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.15 (AMI) | et pour chaussures l’empressement à annoncer l’Évangile de paix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.15 (VUL) | et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.15 (SWA) | na kufungiwa miguu utayari tupatao kwa Injili ya amani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.15 (SBLGNT) | καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, |