Ephésiens 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.3 (LSG) | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.3 (NEG) | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.3 (S21) | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.3 (LSGSN) | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.3 (BAN) | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.3 (SAC) | honorez-les, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps sur la terre. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.3 (MAR) | Afin qu’il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.3 (OST) | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.3 (GBT) | Afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.3 (PGR) | « afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. » |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.3 (LAU) | « afin que bien te soit et que tu vives longtemps sur la terre. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.3 (OLT) | «afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.» |
Darby (1885) | Ephésiens 6.3 (DBY) | « afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.3 (STA) | « afin d’être heureux et de vivre longtemps sur la terre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.3 (VIG) | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.3 (FIL) | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.3 (SYN) | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre » |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.3 (CRA) | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.3 (BPC) | pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.3 (AMI) | afin d’être heureux et d’avoir longue vie sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.3 (VUL) | ut bene sit tibi et sis longevus super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.3 (SWA) | Upate heri, ukae siku nyingi katika dunia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.3 (SBLGNT) | ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. |