Ephésiens 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.5 (LSG) | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.5 (NEG) | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.5 (S21) | Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.5 (LSGSN) | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.5 (BAN) | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.5 (SAC) | Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus -Christ même. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.5 (MAR) | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.5 (OST) | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.5 (GBT) | Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus-Christ lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.5 (PGR) | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.5 (LAU) | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.5 (OLT) | Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ; |
Darby (1885) | Ephésiens 6.5 (DBY) | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.5 (STA) | Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l’humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.5 (VIG) | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect (tremblement), dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ : |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.5 (FIL) | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.5 (SYN) | Serviteurs, obéissez avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre cœur, à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme au Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.5 (CRA) | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.5 (BPC) | Serviteurs, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et respect, d’un cœur sincère, comme au Christ lui-même, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.5 (AMI) | Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et respect, en toute droiture de cœur, comme au Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.5 (VUL) | servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.5 (SWA) | Enyi watumwa, watiini wao walio bwana zenu kwa jinsi ya mwili, kwa hofu na kutetemeka, kwa unyofu wa moyo, kana kwamba ni kumtii Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.5 (SBLGNT) | Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, |