Ephésiens 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.6 (LSG) | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.6 (NEG) | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.6 (S21) | Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.6 (LSGSN) | non pas seulement sous leurs yeux , comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.6 (BAN) | non parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.6 (SAC) | Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.6 (MAR) | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.6 (OST) | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.6 (GBT) | Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme des serviteurs de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.6 (PGR) | non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.6 (LAU) | ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.6 (OLT) | non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu’à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.6 (DBY) | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.6 (STA) | et non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous n’aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.6 (VIG) | ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.6 (FIL) | ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.6 (SYN) | ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.6 (CRA) | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.6 (BPC) | travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.6 (AMI) | Ne les servez pas parce que vous êtes vus et comme pour plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent de toute leur âme la volonté de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.6 (VUL) | non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.6 (SWA) | wala si kwa utumwa wa macho tu kama wajipendekazao kwa wanadamu bali kama watumwa wa Kristo, mkitenda yampendezayo Mungu kwa moyo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.6 (SBLGNT) | μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς |