Ephésiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.8 (LSG) | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.8 (NEG) | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.8 (S21) | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.8 (LSGSN) | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.8 (BAN) | sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.8 (SAC) | sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.8 (MAR) | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.8 (OST) | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.8 (GBT) | Sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou libre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.8 (PGR) | sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.8 (LAU) | sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.8 (OLT) | certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.8 (DBY) | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.8 (STA) | et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.8 (VIG) | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.8 (FIL) | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.8 (SYN) | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu’il aura fait. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.8 (CRA) | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.8 (BPC) | Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d’esclave et d’homme libre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.8 (AMI) | sachant que chacun, pour tout ce qu’il aura fait de bien, sera récompensé par le Seigneur, qu’il soit esclave ou homme libre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.8 (VUL) | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.8 (SWA) | mkijua ya kuwa kila neno jema alitendalo mtu atapewa lilo hilo na Bwana kwamba ni mtumwa au kwamba ni huru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.8 (SBLGNT) | εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |