Ephésiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.9 (LSG) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.9 (NEG) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point de favoritisme. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.9 (S21) | Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n’y a pas de favoritisme. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.9 (LSGSN) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.9 (BAN) | Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace ; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.9 (SAC) | Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse et avec menaces, sachant que vous avez les uns et les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.9 (MAR) | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d’eux et de vous est au Ciel, et qu’il n’y a point en lui acception de personnes. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.9 (OST) | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n’y a point d’acception de personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.9 (GBT) | Et vous, maîtres, ayez de même de l’affection pour vos serviteurs, sans user de menaces, sachant que vous avez les uns et les autres dans le ciel un maître commun, qui ne fait point acception des personnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.9 (PGR) | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas devant Lui acception de personnes. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.9 (LAU) | Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace ; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu’auprès de lui il n’y a pas d’égard à l’apparence des personnes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.9 (OLT) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il ne fait pas acception de personnes. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.9 (DBY) | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.9 (STA) | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’a pas égard à la condition des personnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.9 (VIG) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le ciel, et qu’il ne fait pas acception des personnes. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.9 (FIL) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu’Il ne fait point acception de personnes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.9 (SYN) | Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos serviteurs, et abstenez-vous de menaces, sachant que vous avez, vous et eux, le même maître dans le ciel, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.9 (CRA) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.9 (BPC) | Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.9 (AMI) | Et vous, les maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez là les menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait point acception de personnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.9 (VUL) | et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.9 (SWA) | Nanyi, akina bwana, watendeeni wao yayo hayo, mkiacha kuwaogofya, huku mkijua ya kuwa yeye aliye Bwana wao na wenu yuko mbinguni, wala kwake hakuna upendeleo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.9 (SBLGNT) | Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. |