Deutéronome 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.11 (LSG) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.11 (NEG) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.11 (S21) | Que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1 000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.11 (LSGSN) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant , et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.11 (BAN) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.11 (SAC) | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.) |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.11 (MAR) | Que l’Éternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.11 (OST) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.11 (CAH) | Que l’Éternel, votre Dieu, vous augmente mille fois autant que vous êtes, et qu’il vous bénisse comme il vous (l’) a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.11 (GBT) | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre beaucoup de milliers, et qu’il vous bénisse comme il l’a promis.) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.11 (PGR) | Que l’Éternel, Dieu de vos pères, augmente mille fois votre nombre présent, et qu’il vous bénisse, comme Il vous l’a promis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.11 (LAU) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente encore mille fois autant que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a dit ! |
Darby (1885) | Deutéronome 1.11 (DBY) | Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.11 (TAN) | Veuille l’Éternel, Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir comme il vous l’a promis ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.11 (VIG) | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.) |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.11 (FIL) | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’Il vous bénisse selon qu’Il l’a promis.) |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.11 (CRA) | — Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.11 (BPC) | Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l’a promis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.11 (AMI) | (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.11 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.11 (VUL) | Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.11 (SWA) | Bwana, Mungu wa baba zenu, na awafanye kuwa wengi mara elfu kuliko mlivyo, na kuwabarikia, kama alivyowaahidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.11 (BHS) | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ |