Deutéronome 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.10 (LSG) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.10 (NEG) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.10 (S21) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.10 (LSGSN) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés , et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.10 (BAN) | L’Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui pareils en nombre aux étoiles du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.10 (SAC) | Je ne puis seul suffire à vous tous ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous a tellement multipliés, que vous égalez aujourd’hui en nombre les étoiles du ciel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.10 (MAR) | L’Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui comme les étoiles du ciel, par le grand nombre que vous êtes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.10 (OST) | L’Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd’hui, nombreux comme les étoiles du ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.10 (CAH) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui en quantité, comme les étoiles du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.10 (GBT) | Je ne puis seul vous régir tous, parce que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés, et que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.10 (PGR) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés et voilà que vous êtes aujourd’hui égaux en nombre aux étoiles du ciel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.10 (LAU) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui comme les étoiles des cieux en multitude. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.10 (DBY) | L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.10 (TAN) | L’Éternel, votre Dieu, vous a fait multiplier, et vous voilà, aujourd’hui, nombreux comme les étoiles du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.10 (VIG) | Je ne puis seul vous porter, parce que le Seigneur votre Dieu vous a tellement multipliés, que vous êtes aujourd’hui comme les étoiles du ciel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.10 (FIL) | Je ne puis seul vous porter, parce que le Seigneur votre Dieu vous a tellement multipliés, que vous êtes aujourd’hui comme les étoiles du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.10 (CRA) | Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.10 (BPC) | Yahweh, votre Dieu, vous a multipliés et vous voici aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.10 (AMI) | parce que le Seigneur votre Dieu vous a tellement multipliés, que vous égalez aujourd’hui en nombre les étoiles du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.10 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.10 (VUL) | non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.10 (SWA) | Bwana, Mungu wenu, amewafanya kuwa wengi, nanyi, angalieni, mmekuwa leo mfano wa nyota za mbinguni kwa wingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.10 (BHS) | יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיֹּ֔ום כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ |