Deutéronome 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.9 (LSG) | Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.9 (NEG) | Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.9 (S21) | « À cette époque-là, je vous ai dit : ‹ Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.9 (LSGSN) | Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.9 (BAN) | Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.9 (SAC) | Et moi en ce même temps je vous dis : |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.9 (MAR) | Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.9 (OST) | Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis : Je ne puis vous porter, moi seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.9 (CAH) | Je vous dis en ce temps-là, savoir : je ne puis moi seul vous porter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.9 (GBT) | En ce même temps je vous ai dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.9 (PGR) | Et dans ce temps-là je vous dis : Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.9 (LAU) | Je vous parlai, en ce temps-là, en disant : Je ne puis pas, moi seul, vous porter. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.9 (DBY) | Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.9 (TAN) | Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi : "Je ne puis assumer, moi seul, votre charge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.9 (VIG) | Et moi en ce même temps je vous dis : |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.9 (FIL) | Et moi en ce même temps je vous dis: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.9 (CRA) | Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.9 (BPC) | En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.9 (AMI) | Et moi en ce même temps je vous dis : je ne puis seul suffire à vous tous : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.9 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.9 (VUL) | dixique vobis illo in tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.9 (SWA) | Nami wakati ule niliwaambia, nikasema, Siwezi mimi mwenyewe kuwachukua peke yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.9 (BHS) | וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ |