Deutéronome 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.8 (LSG) | Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.8 (NEG) | Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.8 (S21) | Voyez, j’ai mis le pays devant vous : allez-y et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu’à leur descendance après eux. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.8 (LSGSN) | Voyez , j’ai mis le pays devant vous ; allez , et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.8 (BAN) | Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.8 (SAC) | Voilà, dit-il, que je vous l’ai livré ; entrez-y, et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.8 (MAR) | Regardez, j’ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.8 (OST) | Voyez, j’ai mis devant vous le pays ; entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.8 (CAH) | Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; venez et possédez le pays que l’Éternel a confirmé par serment à vos ancêtres, à Avrahame, à Iits’hac et à Iiâcov, pour le donner à eux et à leur postérité après eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.8 (GBT) | Voilà, dit-il, que je vous l’ai livrée ; entrez et possédez la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.8 (PGR) | Voici, je vous livre ce pays, marchez à la conquête du pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob de leur donner et à leur race après eux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.8 (LAU) | Vois, j’ai mis la terre devant vous : entrez et prenez possession de la terre que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.8 (DBY) | Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.8 (TAN) | Voyez, je vous livre ce pays ! Allez prendre possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.8 (VIG) | Voilà, dit-il, que je vous ai livré ce pays : entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.8 (FIL) | Voilà, dit-Il, que Je vous ai livré ce pays: entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.8 (CRA) | Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.8 (BPC) | Voici que je vous livre ce pays ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leurs descendants après eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.8 (AMI) | Voilà, dit-il que je vous l’ai livré ; entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.8 (LXX) | ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.8 (VUL) | en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.8 (SWA) | Angalieni, nimewawekea nchi mbele yenu, ingieni mkaimiliki nchi Bwana aliyowaapia baba zenu, Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo, kwamba atawapa na uzao wao baada yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.8 (BHS) | רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ |