Deutéronome 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.7 (LSG) | Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.7 (NEG) | Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.7 (S21) | Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.7 (LSGSN) | Tournez -vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.7 (BAN) | Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.7 (SAC) | mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la côte de la mer Méditerranée : passez dans le pays des Chananéens et du Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.7 (MAR) | Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.7 (OST) | Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.7 (CAH) | Tournez et continuez votre route, allez vers la montagne de l’Amori et vers les (lieux) circonvoisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée ; au sud et sur le littoral de la mer, au pays du Kenâanén et au Livanon (Liban), jusqu’au grand fleuve, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.7 (GBT) | Mettez-vous en chemin, et allez vers la montagne des Amorrhéens et les lieux voisins ; dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la mer, dans la terre des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.7 (PGR) | Vous avez assez séjourné dans cette montagne. Faisant volte-face mettez-vous en marche et gagnez les Monts Amoréens et tous les lieux adjacents de la plaine, de la montagne, du Pays-bas et du Midi et du bord de la mer, le pays des Cananéens et le Liban jusqu’au Grand-Fleuve, le fleuve Phrath. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.7 (LAU) | Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, dans la montagne et dans le bas-pays, et dans le midi, et sur la côte de la mer ; [savoir] dans la terre des Cananéens et dans le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.7 (DBY) | Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.7 (TAN) | Partez, poursuivez votre marche, dirigez-vous vers les monts amorréens et les contrées voisines, vers la plaine, la montagne, la vallée, la région méridionale, les côtes de la mer, le pays des Cananéens et le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.7 (VIG) | mettez-vous en chemin (retournez), et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins : dans les campagnes (plaines), les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer ; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.7 (FIL) | mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins: dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.7 (CRA) | tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l’Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.7 (BPC) | partez maintenant et allez dans la direction de la montagne des Amorrhéens et vers toutes leurs tribus voisines, dans l’Arabah, dans la Montagne, dans la Séphélah, dans le Négeb, sur le bord de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.7 (AMI) | mettez-vous en chemin et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans l’Arabah, dans la montagne, et les collines du Négeb, et le long de la côte de la mer [Méditerranée] ; passez dans le pays des Chananéens et du Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.7 (LXX) | ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.7 (VUL) | revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.7 (SWA) | geukeni mshike safari yenu mwende nchi ya milima ya Waamori, na mahali pote palipo karibu ya hapo, katika hiyo Araba, na nchi ya vilima-vilima, na huko Shefela, na Negebu, na pwani-pwani, nchi ya Wakanaani, na Lebanoni, mpaka mto huo mkubwa, mto wa Frati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.7 (BHS) | פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ |