Deutéronome 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.6 (LSG) | L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.6 (NEG) | L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.6 (S21) | « L’Éternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‹ Vous êtes assez restés sur cette montagne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.6 (LSGSN) | L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.6 (BAN) | L’Éternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.6 (SAC) | Le Seigneur, notre Dieu, nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne : |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.6 (MAR) | L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.6 (OST) | L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit : Vous avez assez demeuré dans cette montagne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.6 (CAH) | L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé au ’Horev, en disant : vous avez assez demeuré près de cette montagne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.6 (GBT) | Le Seigneur notre Dieu nous parla sur le mont Horeb, et nous dit : Vous avez assez demeuré près de cette montagne ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.6 (PGR) | L’Éternel, notre Dieu, nous parla sur Horeb en ces termes : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.6 (LAU) | L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez habité dans cette montagne. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.6 (DBY) | L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.6 (TAN) | "L’Éternel notre Dieu nous avait parlé au Horeb en ces termes : "Assez longtemps vous avez demeuré dans cette montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.6 (VIG) | Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et il nous dit : Vous êtes assez (suffisamment) restés près de cette montagne ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.6 (FIL) | Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et Il nous dit: Vous êtes assez restés près de cette montagne; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.6 (CRA) | Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.6 (BPC) | Yahweh, notre Dieu, nous parla ainsi à la montagne de l’Horeb : Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.6 (AMI) | Le Seigneur notre Dieu nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.6 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.6 (VUL) | Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.6 (SWA) | Bwana, Mungu wetu, alituambia huko Horebu, akasema, Mlivyokaa katika mlima huu vyatosha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.6 (BHS) | יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃ |