Deutéronome 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.5 (LSG) | De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.5 (NEG) | De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.5 (S21) | De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi. Il dit : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.5 (LSGSN) | De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.5 (BAN) | De l’autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.5 (SAC) | les Israélites étant au deçà du Jourdain dans le pays de Moab ; et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire : |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.5 (MAR) | Moïse [donc] commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.5 (OST) | Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.5 (CAH) | En deçà du Iarden, au pays de Moav, Mosché commença à expliquer cette doctrine, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.5 (GBT) | Au delà du Jourdain, dans le pays de Moab ; et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.5 (PGR) | Au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette Loi en ces termes : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.5 (LAU) | De l’autre côté de Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 1.5 (DBY) | En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.5 (TAN) | en deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit en devoir d’exposer cette doctrine, et il dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.5 (VIG) | les Israélites étant au deçà (au-delà) du Jourdain, dans le pays de Moab. Et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire : |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.5 (FIL) | les Israélites étant au deçà du Jourdain, dans le pays de Moab. Et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.5 (CRA) | De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.5 (BPC) | Moïse commença à expliquer ainsi cette loi de l’autre côté du Jourdain, au pays de Moab : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.5 (AMI) | les Israélites étant au deçà du Jourdain, dans le pays de Moab ; et il commença à leur expliquer la loi et à leur dire : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.5 (LXX) | ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.5 (VUL) | trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.5 (SWA) | ni ng’ambo ya Yordani katika nchi ya Moabu, alipoanza Musa kufunua torati hii, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.5 (BHS) | בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב הֹואִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ |