Deutéronome 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.18 (LSG) | C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.18 (NEG) | C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.18 (S21) | C’est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-là, tout ce que vous aviez à faire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.18 (LSGSN) | C’est ainsi que je vous prescrivis , dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.18 (BAN) | Et je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.18 (SAC) | Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.18 (MAR) | Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.18 (OST) | Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.18 (CAH) | Je vous ordonnai en ce temps toutes les choses que vous auriez à exécuter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.18 (GBT) | Je vous ai ordonné alors tout ce que vous deviez faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.18 (PGR) | C’est ainsi que dans ce temps je vous prescrivis toutes les choses que vous aviez à faire. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.18 (LAU) | Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.18 (DBY) | Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.18 (TAN) | Et je vous prescrivis, dans ce même temps, tout ce que vous aviez à observer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.18 (VIG) | Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.18 (FIL) | Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.18 (CRA) | C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.18 (BPC) | Ainsi je vous prescrivis alors tout ce que vous auriez à faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.18 (AMI) | Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.18 (LXX) | καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.18 (VUL) | praecepique omnia quae facere deberetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.18 (SWA) | Nikawaamuru wakati huo mambo yote yaliyowapasa ninyi kuyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.18 (BHS) | וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ |