Deutéronome 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.19 (LSG) | Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.19 (NEG) | Nous partîmes d’Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.19 (S21) | « Nous sommes partis d’Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.19 (LSGSN) | Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné , et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.19 (BAN) | Et nous partîmes d’Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.19 (SAC) | Étant partis d’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur, notre Dieu, nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadès-Barné, |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.19 (MAR) | Puis nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-barné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.19 (OST) | Puis, nous partîmes d’Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous l’avait commandé ; et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.19 (CAH) | Nous partîmes du ’Horev, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne de l’Amori, comme l’Éternel notre Dieu nous avait ordonné, jusqu’à Kadesch-Barnéa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.19 (GBT) | Étant partis d’Horeb, nous avons traversé ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Lorsque nous avons été parvenus à Cadès-Barné, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.19 (PGR) | Puis étant partis d’Horeb nous parcourûmes tout le désert, ce grand et affreux désert que vous avez vu sur le chemin des Monts Amoréens, ainsi que l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous arrivâmes à Cadès-Barnéa. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.19 (LAU) | Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes{Héb. marchâmes.} tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, [en suivant] le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadesch-Barnéa. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.19 (DBY) | Et nous partîmes d’Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.19 (TAN) | Nous partîmes du Horeb, nous traversâmes tout ce long et redoutable désert que vous savez, nous dirigeant vers les monts amorréens, comme l’Éternel notre Dieu nous l’avait prescrit, et nous atteignîmes Kadêch-Barnéa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.19 (VIG) | Ayant quitté l’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné, |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.19 (FIL) | Ayant quitté l’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.19 (CRA) | Etant partis d’Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.19 (BPC) | Etant partis de l’Horeb, nous traversâmes cet immense et effrayant désert que vous avez vu, en route vers la montagne des Amorrhéens, selon que Yahweh, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.19 (AMI) | Étant partis d’Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.19 (LXX) | καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.19 (VUL) | profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.19 (SWA) | Tukasafiri kutoka Horebu, tukapita katikati ya jangwa lile kubwa la kutisha mliloliona, njia ile ya kuiendea nchi ya vilima vya Waamori, kama Bwana, Mungu wetu, alivyotuamuru, tukafika Kadesh-barnea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.19 (BHS) | וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדֹול֩ וְהַנֹּורָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ |