Deutéronome 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.20 (LSG) | Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.20 (NEG) | Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.20 (S21) | « Je vous ai dit : ‹ Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.20 (LSGSN) | Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.20 (BAN) | Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.20 (SAC) | je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.20 (MAR) | Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amorrhéens, laquelle l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.20 (OST) | Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.20 (CAH) | Je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne de l’Amori que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.20 (GBT) | Je vous ai dit : Vous voilà arrivés à la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.20 (PGR) | Et je vous dis : Vous êtes parvenus aux Monts Amoréens que l’Éternel, notre Dieu, va nous donner. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.20 (LAU) | Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.20 (DBY) | Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.20 (TAN) | Et je vous dis : "Vous voici arrivés au pied des monts amorréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.20 (VIG) | je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.20 (FIL) | je vous dis: Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.20 (CRA) | Je vous dis alors : « Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.20 (BPC) | Je vous dis alors : Vous voici arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne Yahweh, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.20 (AMI) | Et étant venus à Cadès-Barné, je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.20 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.20 (VUL) | dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.20 (SWA) | Nami nikawaambia, Mmefika nchi ya vilima ya Waamori, anayotupa sisi Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.20 (BHS) | וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ |